Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Eddigi hozzászólások
Én erre vártam. Azért nem vettem meg ezidáig. Am. sztem is nagy kibaszás a többiekkel. Nagyobb hasznuk lenne, ha külön is vásárolhatóvá tennék a díszdobozokat. És nem csak az animékre gondolok.
Alexandrában mikor lesz végre Nana? Már háromszor elkutyagoltam ebben a tarhonyaszárító melegben és sose volt.
Akárhogy írhatod, soha nem fogja a magyar pontosan úgy ejteni a japán hangzókat, mint a japán. Ennyi erővel azt is követelhetnéd, hogy kandzsikkal, hiraganákkal és katanákkal jelentessék meg a mangákat. Az Animaxnak is japán hangon - japán felirattal kéne animéket sugároznia, és ezzel megspórolnák a béna fordítást.
Most még összevisszaság van, mert új dolognak számít. Még pár év és ez lesz a megszokott.
4. Beszélt valaki bárhol Németországról? Bocs, lehet, hogy nem tudok olvasni.
5. Hallgattad már hangosan a zenét este? Na, ennyi erővel akár meg is ölhetnéd a szomszéd nénit.
6. A Death Note-nál mindenki érti, miért lesz átírás, de attól függetlenül még összevisszaságot okoz
4. Németországot csak példának hoztam fel. Ez vonatkozik minden más országra. Nem a külföldi szabályrendszert kell követni.
5. Ha rosszul vagy a magyar átírástól, olvasd az igénytelen fanfordításokat. Nagy valószínűséggel a rajongók többsége nem venné meg a mangákat Hepburn-nel se, hisz vagy megvan nekik külföldről nyomtatott formában, vagy a vinyójukon pihen.
6. Összevisszaság, de a kiadók a magyar átírás felé húznak.
Lásd TV-újság: Final Fantasy rendezőinek nevét magyar fonetikával írták. Vagy lásd a dvd-kiadásokat. Pl. Ninja Scroll, aminek a tartalmi ismertetőjében magyar fonetekivál írják a japán neveket:
http://www.xpress.hu/dvd/film. asp?FILMAZ=8466&VID=066-1234 78901-73636435618339738
Vagy lásd a szinkronhangok.hu oldalt, ahol az én javaslatomra, minden távol-keleti film szerepnevei magyar átírással kerülnek fel.
(Mondjuk a netes mangafordítások között még nem találtam olyat ami át van írva magyarra - vagyis ami magyarosítva van.) Ezért nekem már megszokásból is egyszerübb ezt olvasnom.
Battle Royale-manga3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
Ja, és ha már MHSz, a mindig rövid i!
Ja, én meg "í"-vel írtam? Ne egy elgépelésbe kössél bele.
Itt egy újabb Szongoku/Songoku, ahol egyre többen hiszik azt, hogy a rossz a helyes.
Nekem a Songoku tetszik, mert jobban áll a magyar szájra. De a Dragon Ball-nál és a hasonló jellegű mangáknál szerintem a szereplők neveit is lehetne magyarosítani, mint a régi szinkronoknál tették. (pl. Ezüst Nyílban Dániel, vagy a Kukucska kalandjai magyar nevei). Jobban illeszkedik a szövegkörnyezetbe.Én azt elhiszem neked, hogy a magyar hangzókészlet jobban hasonlít rá, ezt nem is tagadtam, én csak azt az érvet cáfoltam meg a magyar átírás mellett, miszerint "így majd a kedves első olvasó is ki tudja ejteni az adott szót".
De még mindíg közelebb lesz hozzá, mintha angol átírásból próbálnák kiejteni. Gondoljunk csak arra mennyiféleképpen ejtették a "Survivor" c. műsor címét. Ahány ember, annyiféle kiejtés.
Ha az angolok kitalálják a számítógépet te inkább az írógépet választod?
A számítógép nem a legjobb példa. Az amerikaiak csak részben vettek részt a megalkotásában.
Igen, mert az az átírás lényege, hogy helyesen ejtsük a neveket. Bár lehet, hogy az olvasó így is rájön, h a Jagami, az Jágámi, de mivel soha nem lát ékezetes betűket, és ugyanígy félreértelmezheti a Narutot, és ejtheti Nárútónak.
Ha már magyar átírás, akkor az ékezeteket is bele kell venni. Pl.: Jágámi Light, Rjúzáki, Mikami Terü.
Én japánul nézve sokáig nem tudtam eldönteni, hogy most fiú vagy lány? Mivel ott is lány hangja volt. Akkor mi a különbség?
Én jelenleg is a magyar átírást használom mindenhol, és jobban tetszik a "Szoszke", mint a "Sousuke". Egyedül az InuYasha átírásával nem tudtam megbarátkozni.
Így van! Pontossabban mi lehetnénk, ha nem mennénk a sok hülye ország után.