• A_MANGÁRÓL
    •  
    • Történet
    • Stílus
    • Irányzatok
    •  
  • Kiadványok
    •  
    • Mangák
    • MONDO magazin
    • Damage Report
    • DVD-k
    • Hol kapható?
    •  
  • Fórum
  • Webbolt
  • Közösség
    •  
    • Események
    • Fordítói blog
    • Szerkesztői blog
    •  
  • Mangafan
    •  
    • A kiadó
    • Média
    • Kapcsolat
    • Jognyilatkozat
    • Fan-art politika
    • Álláspont rajongói fordítások
    •  
Legutóbb kommentezett topikok
Darker Than Black
Eladnék!/Vennék!
Hentai - 18 éven felülieknek!
Highschool DxD
"is fun"
Legújabb cikkek
MondoCon 09 Ősz
SakuraCon köszi + Moderáció + Hellsing4 errata
Nana érdekesség
5. Magyar Képregényfesztivál
Tavaszi képregénybörze
K.CSABA: "Sziasztok! Attól függetlenül, hogy a webbolt megszűnt, a Death Note mangákat kiadjátok végig? Köszi a választ." Ez engem is érdekelne.
SHINMON1_BENIMARU7: Sziasztok! A MONDO 3. évfolyam 9. számát hogyan tudom előrendelni?
PANKII: Kedves Mangafan! Azután érdeklődnék, hogy DvD-ket még lehetséges innen rendelni?
GABRIELLA0807: Kedves Mangafan, hogyan tudom törölni a profilomat? Köszönöm előre is.
GRéTA: Sziasztok! A webbolt végleg bezárt vagy csak egy időre?
További bejegyzések
Az üzenetküldéshez be kell jelentkezni!
Goku2000
[ Új arc ]

E-mail küldése

Eddigi hozzászólások

Oldalak:1 2 3 >>
beküldve: 2008-06-03 18:54:01
(#209) Magyar anime DVD-k
Én erre vártam. Azért nem vettem meg ezidáig. Am. sztem is nagy kibaszás a többiekkel. Nagyobb hasznuk lenne, ha külön is vásárolhatóvá tennék a díszdobozokat. És nem csak az animékre gondolok.
beküldve: 2008-05-29 21:07:54
(#288) NANA
Felmész az alexandra.hu-ra, és ha rendelhető, akkor biztos, h a könyvesboltba is érkezett.

Az ész vértelen forradalma
He? Most mi bajod a hozzászólásommal?
Válasz alister (#287) üzenetére
beküldve: 2008-05-29 20:00:55
(#286) NANA


Alexandrában mikor lesz végre Nana? Már háromszor elkutyagoltam ebben a tarhonyaszárító melegben és sose volt.
Felesleges elgyalogolnod odáig. Felmész az alexandra.hu-ra, és ha rendelhető, akkor biztos, h a könyvesboltba is érkezett.
Válasz Nagashi (#284) üzenetére
beküldve: 2008-05-22 17:53:41
(#427) Átírás - az örök vitatéma 1.
Akárhogy írhatod, soha nem fogja a magyar pontosan úgy ejteni a japán hangzókat, mint a japán. Ennyi erővel azt is követelhetnéd, hogy kandzsikkal, hiraganákkal és katanákkal jelentessék meg a mangákat. Az Animaxnak is japán hangon - japán felirattal kéne animéket sugároznia, és ezzel megspórolnák a béna fordítást.
beküldve: 2008-05-22 17:09:28
(#412) Átírás - az örök vitatéma 1.
Most még összevisszaság van, mert új dolognak számít. Még pár év és ez lesz a megszokott.
beküldve: 2008-05-22 17:08:05
(#411) Átírás - az örök vitatéma 1.

4. Beszélt valaki bárhol Németországról? Bocs, lehet, hogy nem tudok olvasni.
5. Hallgattad már hangosan a zenét este? Na, ennyi erővel akár meg is ölhetnéd a szomszéd nénit.
6. A Death Note-nál mindenki érti, miért lesz átírás, de attól függetlenül még összevisszaságot okoz

4. Németországot csak példának hoztam fel. Ez vonatkozik minden más országra. Nem a külföldi szabályrendszert kell követni.

5. Ha rosszul vagy a magyar átírástól, olvasd az igénytelen fanfordításokat. Nagy valószínűséggel a rajongók többsége nem venné meg a mangákat Hepburn-nel se, hisz vagy megvan nekik külföldről nyomtatott formában, vagy a vinyójukon pihen.

6. Összevisszaság, de a kiadók a magyar átírás felé húznak.
Lásd TV-újság: Final Fantasy rendezőinek nevét magyar fonetikával írták. Vagy lásd a dvd-kiadásokat. Pl. Ninja Scroll, aminek a tartalmi ismertetőjében magyar fonetekivál írják a japán neveket:
http://www.xpress.hu/dvd/film. asp?FILMAZ=8466&VID=066-1234 78901-73636435618339738
Vagy lásd a szinkronhangok.hu oldalt, ahol az én javaslatomra, minden távol-keleti film szerepnevei magyar átírással kerülnek fel.
Válasz Kioli (#403) üzenetére
beküldve: 2008-05-22 16:49:38
(#401) Átírás - az örök vitatéma 1.
(Mondjuk a netes mangafordítások között még nem találtam olyat ami át van írva magyarra - vagyis ami magyarosítva van.) Ezért nekem már megszokásból is egyszerübb ezt olvasnom.
Battle Royale-manga


3. Ezzel nem értek egyet. Szerintem a Hepburn rendszer sokkal kifinomultabb. Míg a magyar egyszerűen leírja, hogy "va", addig a Hepburn különbséget tesz a "wa" és a "va" között, és így az adott szó visszaírható eredeti japán alakjába. Aki a magyarből próbálná meg visszaírni pl.: a "vaiorin" szót, az feltehetően a "wa" írásjelet használná a helyes "nigori-s u + kicsinyített a" írásjelek helyett.
De mikor fogod már fel, hogy a magyar ember magyarul se tud helyesen írni, nemhogy az angol nyelvtant perfektül tudni! Érdekes módon az orosz irodalom olvasóit nem zavarja a magyar átírást, csak azon Japán-fanok kardoskodnak a Hepburn mellett, akik a netről töltve olvassák/nézik az animéket. Tehát mellébeszélés, h a Hepburn jobb. Ezt szoktátok meg, ezt szeretnétek viszontlátni nyomtatott formában is. Csak azt felejtették el, hogy nem ti vagytok a célcsoport, ahogy az Animaxnak se a rajongók megtartása a célja, hanem, hogy szélesebb körben elterjedjen a japán kultúra. Ezért pedig egyszerűbb, ha olvashatóan, magyarul írnak. És most ne gyere nekem Németországgal, mert ott teljesen más szabályokat alkalmaznak. Nekünk az a helyes, ami az MHSz-ben le van írva! Ha az átírást nem vennénk figyelembe, akkor átugorhatnánk a szavak helyes írását is (papagály-papagáj). Mindenki írja, ahogy neki tetszik. Felesleges az egységes rendszer. (A Death Note pedig azért lesz Hepburn-nel, mert a japánok kérték, hogy a tévében alkalmazott átírást használják. Ezt se lehet megérteni?)
Válasz Shoujo (#376) üzenetére
beküldve: 2008-05-21 18:45:55
(#359) Átírás - az örök vitatéma 1.

Ja, és ha már MHSz, a mindig rövid i!

Ja, én meg "í"-vel írtam? Ne egy elgépelésbe kössél bele.

Itt egy újabb Szongoku/Songoku, ahol egyre többen hiszik azt, hogy a rossz a helyes.
Nekem a Songoku tetszik, mert jobban áll a magyar szájra. De a Dragon Ball-nál és a hasonló jellegű mangáknál szerintem a szereplők neveit is lehetne magyarosítani, mint a régi szinkronoknál tették. (pl. Ezüst Nyílban Dániel, vagy a Kukucska kalandjai magyar nevei). Jobban illeszkedik a szövegkörnyezetbe.
beküldve: 2008-05-21 16:33:12
(#350) Átírás - az örök vitatéma 1.


Én azt elhiszem neked, hogy a magyar hangzókészlet jobban hasonlít rá, ezt nem is tagadtam, én csak azt az érvet cáfoltam meg a magyar átírás mellett, miszerint "így majd a kedves első olvasó is ki tudja ejteni az adott szót".


De még mindíg közelebb lesz hozzá, mintha angol átírásból próbálnák kiejteni. Gondoljunk csak arra mennyiféleképpen ejtették a "Survivor" c. műsor címét. Ahány ember, annyiféle kiejtés.





Ha az angolok kitalálják a számítógépet te inkább az írógépet választod?


A számítógép nem a legjobb példa. Az amerikaiak csak részben vettek részt a megalkotásában.
Válasz Kioli (#349) üzenetére
beküldve: 2008-05-20 18:56:39
(#338) Átírás - az örök vitatéma 1.
Igen, mert az az átírás lényege, hogy helyesen ejtsük a neveket. Bár lehet, hogy az olvasó így is rájön, h a Jagami, az Jágámi, de mivel soha nem lát ékezetes betűket, és ugyanígy félreértelmezheti a Narutot, és ejtheti Nárútónak.
beküldve: 2008-05-20 16:53:20
(#333) Átírás - az örök vitatéma 1.
Ha már magyar átírás, akkor az ékezeteket is bele kell venni. Pl.: Jágámi Light, Rjúzáki, Mikami Terü.
beküldve: 2008-05-15 19:03:57
(#190) NANA
Miért vitatkoztok az árakról? Ahogy láttam a Nana is 2000 ft lesz, mint a többi manga.
beküldve: 2008-05-09 19:58:20
(#485) Death Note - A halállista (anime)
Én japánul nézve sokáig nem tudtam eldönteni, hogy most fiú vagy lány? Mivel ott is lány hangja volt. Akkor mi a különbség?
beküldve: 2008-05-03 17:34:42
(#281) Átírás - az örök vitatéma 1.
Én jelenleg is a magyar átírást használom mindenhol, és jobban tetszik a "Szoszke", mint a "Sousuke". Egyedül az InuYasha átírásával nem tudtam megbarátkozni.
beküldve: 2008-05-03 17:20:40
(#278) Átírás - az örök vitatéma 1.
Így van! Pontossabban mi lehetnénk, ha nem mennénk a sok hülye ország után.
Oldalak: 1 2 3 >>